波多野结衣销魂24小时,亚洲。无码,俄罗斯无码特级精品,91人妻无码精品蜜桃,亚洲成人一区二区噜噜,国产老头大肉吊性内射

 找回密碼
 注冊會員
查看: 3383|回復: 0

【討論】屬你最文明了 !

[復制鏈接]
樓主
發(fā)表于 2008-3-19 15:23:34 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式

新聞里說了,為了配合2008年奧運會,北京的公共廁所以后都不讓叫“WC”了,統(tǒng)一改成“Toilet”。原因在于“WC”這個單詞不符合外國人的語言習慣,直說就是有點粗俗,而“Toilet”就不俗,很雅。在我的理解,這就好比漢語中“茅坑”和“廁所”的區(qū)別。換個角度思考:倘若下屆倫敦奧運會,我們跑到那個世界著名的紳士集散地,看到每個廁身之所前面都用微軟雅黑寫著“茅坑”二字,恐怕也會感到別扭。我們一個堂堂禮儀之邦、和諧社會,既然已經(jīng)費半天勁把外國人給忽悠來看奧運會了,當然不能讓人家別扭,于是政府就派人,把所有涉俗的公共廁所牌子都掀了,換成“Toilet”,一來可以與國際接軌,二來也透著我們文明。

當然,與國際接軌的詞可不止“Toilet”一個,那天在阜成門地鐵站看到了新的指示牌,白塔寺的翻譯是“White Dagoba Temple”,按照“Chin個lish”的翻譯方法,這里的“Dagoba”應該是“塔”的意思,但我把我當年學的初中英語單詞想了一個遍,實在不記得曾經(jīng)學過發(fā)音這么難聽的單詞,要說它是日語,我信,說是英語,實在很可疑。結(jié)果回去一翻字典,原來“Dagoba”是印度語中的“塔”,老外為了保持語言的原貌,不知道從什么時候起,管與佛教相關的塔都叫“Dagoba”,像埃菲爾鐵塔那種建筑依然叫“Tower”??蓡栴}是,寺廟的“寺”也應該屬于佛教范圍,為什么不和“塔”一視同仁,也承襲印度語呢?指南針是中國發(fā)明的,是不是以后也可以把“Campass”改回“Sinan”?可見老外也喜歡拿點外來語假裝有學問。不管怎么說,假裝有學問也是一種文明。子曾經(jīng)曰過:文化即文明,不管真假。幸甚志哉,這個軌我們又接上了!

如果你沿著阜成門大街一路向東走,就會發(fā)現(xiàn)白塔寺路口已經(jīng)拓寬了,掛在路口的巨型橫幅顯示,這條路將成為奧運會馬拉松的必經(jīng)之地,所以沿途的危房非但得以保留,而且外墻都刷成了標準的灰色,看上去像剛建好的旅游區(qū)。白塔寺路口的西北角拐角處還特別制作了一個仿古小柱子,不仔細找恐怕看不見。當然,這還是與國際接軌的表示——要讓沿途賽跑的老外們看看我們的“Hutong”有多么干凈漂亮,看看中國的傳統(tǒng)文化多么有魅力——這跟唱京劇的化妝是一個道理,只要面子工程做到位,管你是如花還是梅蘭芳,照樣能演大姑娘!

時光一去不復回,“080808”眼看就要到了,奧組委的大爺們掐指一算,“操,還有好多文明事沒干完呢!”于是,新的與國際接軌專項行動又開始了:先是把外國人將會經(jīng)過的道路兩旁高樓的空調(diào)都排成一條直線,然后是捕殺城市里的小野狗。其實這也有情可原,并且理由和“Toilet”一樣:沒準人家外國人蓋高樓,外墻上的空調(diào)就是排成一條線的;而且極有可能人家的文明城市里完全沒有野狗。我們不能讓外國人覺得我們不文明,于是就只好去和諧一下空調(diào)和小狗了。

回來跟鄰居老太太耍貧嘴:您知道廁所不叫“達不溜sei(一聲)”了么?
“知道,居委會的說了,以后外國人喊‘特累’,就直接給丫指茅房!”
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊會員

本版積分規(guī)則

QQ|Archiver|小黑屋|巢湖論壇 ( 皖ICP備05005653號-1|皖公網(wǎng)安備 34018102340183號 )

GMT+8, 2025-5-17 02:14 , Processed in 0.129914 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表